==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་ལེའུ་སྔ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་ནི་སོ་སོར་དྲིས་ལ་ད་ནི་སྡོམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་སོ་སོར་དྲིས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ལན་རིམ་གྱིས་ཏེ་དང་པོར་གླུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བཞིར་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང༌། ཚོགས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་གྱི་ཆགས་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་ཚོགས་སོ། །དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་བཞི་སྟེ། འདུ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་དང་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་འདུ་བའི་ཀོ་ལ་ཨི་རེ་ཊྠི་སྟེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། མུམྨུ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གྷ་ཎེ་སྟེ་ཉེ་བར་འདུས་ནས་ཧ་ལེ་ཀ་ལི་སྟེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞུག ། དུཾ་དུ་ར་སྟེ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མི་གཞུག་གོ །ནི་རཾ་ཤུ་རུས་པའི་རྒྱན་བཏགས་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བྫྲ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཨི་ན་རོལ་སྟེ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པས་སོ། །ཏ་ཧི་ཛཾ་ས་རཱ་བ་སྟེ་རོ་བཙལ་ནས་སོ། །པ་ཎི་
ཨ་ཨི་སྟེ་དབུས་སུ་བཅུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀུན་ལ་རོ་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེ་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། ཁ་ཊ་ཀ་རན་ཏེ་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་དག་བཟའ་བཏུང་གི་ཆོ་གས་ནི་ཤུདྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང༌། །ཨ་ཤུདྡྷ་སྟེ་མ་དག་པར་རོ། །མུ་ཎི་ཨ་ཨི་སྟེ་མི་བལྟ་བར་རོ། །གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་མ་དག་པར་མི་བལྟ་སྟེ་ལྷར་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་སྟེ་སྟོབས་བཟའ་བ་དང༌། ག་ཌྷྷེཾ་སྟེ་འབད་པས་ཆང་བཏུང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ནི་ཙ་ཨུ་མ་སྟེ། བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཨི་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་སྟེ་དེར་ཁེངས་པར་བཟའ་བཏུང་ངོ༌། །རྟོགས་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་འཁྲུག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་གཉིས་ཏེ་ཡུལ་མཉམ་པ་དང་ས

【汉语翻译】
第四，总摄一切续部手印之义的章节。
第四，总摄一切续部手印之义的章节。
此乃承接前一章节。金刚藏等金刚空行母心存疑惑，之前是分别提问，现在是总括，向薄伽梵请教。她们分别提问的内容容易理解。薄伽梵开示说：这是依次回答，首先是歌。金刚歌也有四种，即生起次第中具有我慢的勇士宴飨，会供，依赖他身智慧而示现一切贪欲之法，以及自身具备方便和无二大印。生起次第有两种：勇士宴飨和会供。勇士宴飨有四种：聚集的差别，受用，誓言和分别。其中，聚集的“ கோல இரேட்டி (ko la i re tti)”是指住所等的瑜伽士， “மும்மு (mum mu)”是指田地等的瑜伽母们，“கணே (ga ne)”是指亲近聚集后，“ஹலே கலி (ha le ka li)”是指有缘分的人入座，“தும்துமர (dum du ra)”是指没有缘分的人不入座。 “நிரம்சு (ni ram shu)”是指佩戴骨饰。“க்ரிபிட ஹோப்ஜ்ர (kri pi ta ho bdzra)”是指伴随着钲的敲击声。“காருண (ka ru na)”是指具有慈悲心。“அ அயின ரோல (a a yi na ro la)”是指没有嫉妒。“த ஹி ஜம் ஸராப (ta hi dzaM sa ra ba)”是指寻找味道。“பணி அயீ (pa Ni a yi)”是指置于中央。所有人都应生起分别并修习。受用的瑜伽，对于所有应受用的味道等事物，“ப்ரேம் கஹாண (preM kha ha Na)”是指从任何地方都不会到来，“கஹாட க ரந்தே (kha ha Ta ka raM te)”是指没有去任何地方的必要。其他饮食的仪轨是“சுத்த (shud dha)”指清净，“அசுத்த (a shud dha)”指不清净。“முணி அயீ (mu Ni a yi)”指不看。“不净与清净皆无，因此不看清净与不清净”，即以视其为天而修习。“த ஹிம் பல (ta hiM ba la)”是指食用力量，“கட்ஹேம் (gaDheM)”是指努力饮用酒，这是受用。然后是誓言，即“ச உம (tsa u ma)”是指四平等。“அ அயீ பரு கா அயீ (a a yi bha ru kha a yi)”是指在那里尽情地饮食。证悟是指显现的证悟，应知晓。会供有两种，即处所平等和

【英语翻译】
Fourth, the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
Fourth, the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
This follows the previous chapter. Vajra essence and other Vajra Dakinis were in doubt, previously they asked separately, but now it is summarized, and they asked the Bhagavan. What they asked separately is easy to understand. The Bhagavan said: This is answering in order, first is the song. The Vajra song also has four aspects, namely the hero's feast with pride in the generation stage, the gathering, showing the Dharma of all desires based on the wisdom of others' bodies, and the great mudra of non-duality with one's own body possessing skillful means. There are two generation stages: the hero's feast and the gathering. The hero's feast has four aspects: the distinction of gathering, enjoyment, vows, and conceptualization. Among them, the gathering " கோல இரேட்டி (ko la i re tti)" refers to yogis of places and so on, "மும்மு (mum mu)" refers to yoginis of fields and so on, "கணே (ga ne)" refers to gathering closely, "ஹலே கலி (ha le ka li)" refers to those who are destined to be seated, "தும்துமர (dum du ra)" refers to those who are not destined not to be seated. "நிரம்சு (ni ram shu)" refers to wearing bone ornaments. "க்ரிபிட ஹோப்ஜ்ர (kri pi ta ho bdzra)" refers to the sound of the cymbal being struck. "காருண (ka ru na)" refers to having compassion. "அ அயின ரோல (a a yi na ro la)" refers to without jealousy. "த ஹி ஜம் ஸராப (ta hi dzaM sa ra ba)" refers to seeking taste. "பணி அயீ (pa Ni a yi)" refers to placing in the center. Everyone should generate conceptualization and practice. The yoga of enjoyment, for all things to be enjoyed such as taste, "ப்ரேம் கஹாண (preM kha ha Na)" refers to not coming from anywhere, "கஹாட க ரந்தே (kha ha Ta ka raM te)" refers to not needing to go anywhere. Other rituals of eating and drinking are "சுத்த (shud dha)" meaning pure, "அசுத்த (a shud dha)" meaning impure. "முணி அயீ (mu Ni a yi)" means not looking. "Since there is no impurity or purity, do not look at purity or impurity," that is, practice by seeing it as a deity. "த ஹிம் பல (ta hiM ba la)" refers to eating strength, "கட்ஹேம் (gaDheM)" refers to diligently drinking alcohol, this is enjoyment. Then there is the vow, which is "ச உம (tsa u ma)" referring to the four equalities. "அ அயீ பரு கா அயீ (a a yi bha ru kha a yi)" refers to eating and drinking to one's fill there. Realization refers to manifest realization, which should be known. There are two types of gatherings, namely equality of place and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་མཉམ་པའོ། །ད་ཡང་ཚིག་གི་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡུལ་མཉམ་པ་ནི་ཌི་མ་སྟེ་གཡུང་མོ་ཉེ་བར་མ་ཚོན་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོའི་བར་དུ་མི་སྤང་བར་སྤྱོད་དོ། །ཀྱེ་ཧ་ཧི་ནི་བྷ་ཛའི་སྟེ་མི་སྤང་བར་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་ནི་མ་ལཱ་ཛེ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཆ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་རུ་བྷ་ཏ་ཧི་སྙོམས་འཇུག་ལས་བྱུང་བའི་ཞུ་བ་དེ་མཉམ་པར་མི་སྤང་བའོ། །ད་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ་ཚིག་བཞི་ལ་རྐང་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ནི་ཀོལླ་ཨི་རི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་པོ་ལ་སྟེ་གསང་བའི་ལུས་སོ། །མུམྨུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྟེ་གསང་བའི་གནས་སོ། །གྷ་ཎ་སྟེ་ཕྲད་ཅིང་ཞུགས་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བྫྲ་ཨི་གདུངས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ངག་སྟོན་པས་སོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ཨི་ཎ་རོལ་ཏེ་ཆགས་ཤིང་གདུངས་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ནས་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱཛྯི་ཨ་ཨི་སྟེ། དེས་
གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་སྤོང་བར་རོ། །མ་ལ་ས་ཛ་འདུས་པ་ལུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ་ཞུ་བདེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་སྟེ་བདེ་བ་རྟོག་པ་སྦྲངས་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ག་ཌྷེཾ་མ་སྟེ་འབད་པས་ཞུ་བ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །འཐུངས་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་རྒུད་པ་མེད་པར་སྟོབས་ཅན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དུཾ་དུ་ར་ནི་སྐལ་མེད་སྤོང་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་མེད་སྤོང་བའོ། །དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཙ་ཨུ་ས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བསྡུས་པ་ཞུ་བ་ཀུནད་ལྟ་བུར་ཨ་ཨི་བྷ་རུ་སྟེ། ལུས་གང་བས་འཇོག་གི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ཙ་ཨུ་ས་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རོའི་བདག་ཉིད་འདུས་པ་ཉི་མའི་རྣམ་པ་ཅན་ཀུན་འདུས་ལུས་བཀང་བས་གཉུག་མའི་ལུས་ཐོབ་པའོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཀུན་

【汉语翻译】
结合是平等的。现在词的顺序颠倒了。那是境平等，即迪玛，未触及的少女，直到婆罗门女也不舍弃而行。杰哈嘿尼 巴匝伊，说的是不舍弃。结合平等是玛拉杰，即父母身体部分平等，以及昆度茹巴达嘿，从等入产生的融化，平等地不舍弃。现在，为了显示依赖于他身智慧而随之生起的法，将四个词结合为两句来接受。那也有四种：具有等入结合，具有舍弃功德差别的结合，具有获得功德差别的结合，具有与结合无别修习差别的结合。其中，等入结合的法是科拉伊日，即瑜伽士的第一个身体，即秘密身。穆穆，即瑜伽母的身体，以及嘎括拉，即秘密处。嘎纳，即相遇并进入。克利比扎 霍瓦扎 伊，以示悲悯爱恋之语。嘎茹尼嘎 阿阿伊纳若，即贪恋悲悯之心极度增长。然后迪迪玛达嘿纳瓦匝伊 阿阿伊，由此
也不舍弃少女等。玛拉萨匝，聚集，身体平等结合，融化安乐，部分平等。然后，舍弃功德的差别，瓦拉卡匝伊，即快乐的分别念混合后进入无分别念。嘎腾玛，即努力不离融化。饮用后，作为誓言，身体不衰弱而变得强壮。哈列嘎里，即具有俱生之分。度度拉，即舍弃无分，即舍弃贪著等无分。然后，两句词的结合如前。现在，获得功德的差别是，对于瑜伽母，匝乌萨玛等五蕴自性的味道聚集，如融化的昆达一般 阿阿伊巴茹，即身体充满而安住，获得本初智慧。瑜伽母则是匝乌萨玛等五大元素的味道自性聚集，如太阳般，一切聚集充满身体，获得本初之身。两句词的结合，在这里也如前。现在，无别修习的差别是，一切

【英语翻译】
Union is equal. Now the order of words is reversed. That is equality of object, namely Dima, the untouched maiden, who is practiced without abandonment even up to the Brahmin woman. Kye Haha Hi Ni Bhadzai, which speaks of non-abandonment. Equal union is Mala Dze, that is, the equal parts of the bodies of the parents, and Kuntu Rubatahi, the melting that arises from equal entry, which is not abandoned equally. Now, in order to show the Dharma that arises following reliance on the wisdom of another's body, four words are joined into two lines to be taken up. There are also four: having union with equal entry, having union with the distinction of abandoning qualities, having union with the distinction of attaining qualities, and having union with the distinction of meditating inseparably from union. Among these, the Dharma of union with equal entry is Kolla Iri, that is, the first body of the yogi, namely the secret body. Mummu, that is, the body of the yogini, and Kakola, that is, the secret place. Ghana, that is, meeting and entering. Kripita Hova Dzra I, showing words of compassion and love. Karunika A Aina Rola, that is, the mind of attachment and compassion increases greatly. Then Dindimata Hihna Vajri A Ai, thereby,
Maidens and the like are also not abandoned. Mala Saja, gathering, the body is equally united, melting is comfortable, and the parts are equal. Then, the distinction of abandoning qualities, Vala Khajja I, that is, after mixing the happiness of conceptual thought, entering into non-conceptual thought. Gathemma, that is, striving without separating from melting. Having drunk, as a vow, the body does not weaken but becomes strong. Hale Kali, that is, possessing the share of being born together. Dum Dura, that is, abandoning the unshared, that is, abandoning the unshared of attachment and the like. Then, the union of two lines of words is as before. Now, the distinction of attaining qualities is that, for the yogini, the taste of the nature of the five aggregates, such as Tsa Usama, is gathered, like melted Kunda A Ai Bharu, that is, the body is filled and abides, and primordial wisdom is attained. The yogini, then, is the gathering of the taste nature of the five elements, such as Tsa Usama, like the form of the sun, everything gathered fills the body, and the primordial body is attained. The union of two lines of words is also as before here. Now, the distinction of inseparable meditation is everything

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟའ་བའོ། །མན་ངག་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེ། འགྲོ་འོང་གི་དོགས་པ་མེད་བར་མི་གཡོ་བར་གཟུང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ནི་ལག་པ་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པར་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་མེད་པར་ལྕེས་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མན་ངག་དག་གིས་གཟུང་བ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རུས་པ་དང་འདྲ་བར་བརྒྱན་པ་གཉུག་མའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཏུ་ཟོས་པས་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝའི་རོ་དང་འདྲ་བར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །གཡུང་མོ་མི་སྤོང་པ་དང་ཀུན་དུ་རུ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གཞན་དག་ལ་སྦྱར་རོ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཀོ་ལ་ཨི་རི་ཊྛྲི་སྟེ་མགོ་བོའི་གནས་སོ། །བོ་ལ་སྟེ་ཧཾ་ངོ༌། །མུ་མྨུ་སྟེ་སྟེ་ལྟེ་བའོ། །ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་ཨོཾ་ངོ༌། །གྷ་ཎ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་སྟེང་འོག་ཏུ་འདུས་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་སྟེ་ནཱ་དའི་སྒྲ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་དབབ་པས་ཕྲ་བའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་སྟེ་ཆགས་པས་ནང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཨ་
ཨི་ན་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཡེངས་པས་སོ། །པ་ལ་ཁཱ་དྫ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ག་དྷེཾ་སྟེ་ནང་གི་རོ་མྱང་བའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་སྟེ་རླུང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ནང་དུ་བཅུག་པས་སོ། །དུཾ་དུ་ར་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྤང་ངོ༌། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའོ། །ག་ཎ་བཟའ་སྟེ་དེ་དག་རང་རིག་འོད་གསལ་དུ་མི་རྟོག་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེ་སྟེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་འོག་ནས་རླུང་དང་འོད་ཟེར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་སྟེ། བཟང་ནང་ངུ་མི་རྟོག་གོ །ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཞུ་བ་འདུས་པ་སྟེ་ཡང་སར་པ་སྟེ་རོ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་སྤང་བླང་མེད་པར་ནང་གི་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་དབང་པོ་རང་སྣང་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་སྟེ་དངོས་པོ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཀུན་དུ་སྣང་བའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་ནི་གཅིག་དང་ངུ་བྲལ་གྱིས་ཤེས་བྱ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་མི་རྟོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
虚假的菩提心，即以口诀的方式接受和以誓言的方式食用。口诀的修持是地下、地上、地上师，在虚空中是प्रेँ खा णा (藏文：ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་，梵文天城体：प्रेँ खा णा，梵文罗马拟音：preṃ khā ṇā，汉语字面意思：प्रेँ खा णा)，没有来回的疑虑，毫不动摇地接受。誓言的方式是不用手和容器，无论干净与否，无论洁净与否，都用舌头接受。再者，以口诀接受的是निरंशु (藏文：ནི་རཾ་ཤུ་，梵文天城体：निरंशु，梵文罗马拟音：niraṃśu，汉语字面意思：निरंशु)，全身装饰得像骨头一样，进入本来的安乐。再者，以誓言食用，就像तहिं जसरवै (藏文：ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝའི་，梵文天城体：तहिं जसरवै，梵文罗马拟音：tahiṃ jasaravai，汉语字面意思：तहिं जसरवै)的味道一样，毫无分别地进入。不舍弃明妃，以及昆都如，像之前一样与其他结合。自身具备方便的是कोला इरि ट्ट्रि (藏文：ཀོ་ལ་ཨི་རི་ཊྛྲི་，梵文天城体：कोला इरि ट्ट्रि，梵文罗马拟音：kolā iri ṭṭri，汉语字面意思：कोला इरि ट्ट्रि)，即头部的处所。बोला (藏文：བོ་ལ་，梵文天城体：बोला，梵文罗马拟音：bolā，汉语字面意思：बोला)即हं (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं)。मुम्मु (藏文：མུ་མྨུ་，梵文天城体：मुम्मु，梵文罗马拟音：mummu，汉语字面意思：मुम्मु)即脐。कक्कोल (藏文：ཀཀྐོ་ལ་，梵文天城体：कक्कोल，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：कक्कोल)即ओं (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं)。घण (藏文：གྷ་ཎ་，梵文天城体：घण，梵文罗马拟音：ghaṇa，汉语字面意思：घण)即菩提心流上下汇聚。कृपीट (藏文：ཀྲྀ་པི་ཊ་，梵文天城体：कृपीट，梵文罗马拟音：kṛpīṭa，汉语字面意思：कृपीट)即那达的声音，头发尖端垂下而细微。कारुणि (藏文：ཀཱ་རུ་ཎི་，梵文天城体：कारुणि，梵文罗马拟音：kāruṇi，汉语字面意思：कारुणि)即由于贪恋而向内看。अ
इन (藏文：ཨ་ཨི་ན་，梵文天城体：अ इन，梵文罗马拟音：a ina，汉语字面意思：अ इन)即不向外散乱。पल खादज (藏文：པ་ལ་ཁཱ་དྫ་，梵文天城体：पल खादज，梵文罗马拟音：pala khādja，汉语字面意思：पल खादज)即舍弃外在的分别念。गधें (藏文：ག་དྷེཾ་，梵文天城体：गधें，梵文罗马拟音：gadheṃ，汉语字面意思：गधें)即品尝内在的味道。हले कालि (藏文：ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：हले कालि，梵文罗马拟音：hale kāli，汉语字面意思：हले कालि)即具备风的成分而纳入内在。दुंदुरा (藏文：དུཾ་དུ་ར་，梵文天城体：दुंदुरा，梵文罗马拟音：duṃdurā，汉语字面意思：दुंदुरा)即舍弃执取外在分别念的对境。च उ समल等是五种烦恼。गण བཟའ་ (藏文：ག་ཎ་བཟའ་，梵文天城体：गण भजा，梵文罗马拟音：gaṇa bhajā，汉语字面意思：गण भजा)即对这些不作自明光明的分别。प्रेँ खा णा (藏文：ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་，梵文天城体：प्रेँ खा णा，梵文罗马拟音：preṃ khā ṇā，汉语字面意思：प्रेँ खा णा)即从上菩提心流动，从下风和光芒流动，对于这两者शुद्ध अशुद्ध (藏文：ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་，梵文天城体：शुद्ध अशुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha aśuddha，汉语字面意思： शुद्ध अशुद्ध)，即好坏都不作分别。निरंशु (藏文：ནི་རཾ་ཤུ་，梵文天城体：निरंशु，梵文罗马拟音：niraṃśu，汉语字面意思：निरंशु)即融化汇聚，即洋沙巴，即对像味道一样的安乐不作分别而生起。像这样，对于明妃等，没有依赖，没有取舍，是内在昆都如的结合。无二大印有六种，即见、行、修、根识自现、行为和合、以及果等。其中见是कोल्ल इरे (藏文：ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་，梵文天城体：कोल्ल इरे，梵文罗马拟音：kolla ire，汉语字面意思：कोल्ल इरे)，即事物 रूप 等，五蕴、界、处所都显现。मुम्मुणि (藏文：མུ་མྨུ་ཎི་，梵文天城体：मुम्मुणि，梵文罗马拟音：mummuṇi，汉语字面意思：मुम्मुणि)即一和无别的所知空性且无我，不分别也不执着，是无我的智慧。这两者无二无别。行有两种，即行

【英语翻译】
The false Bodhicitta is to be taken as instruction and eaten as a vow. The practice of instruction is underground, above ground, the supreme ground, in the middle of the sky is preṃ khā ṇā (प्रेँ खा णा), to be taken without wavering, without doubt of coming and going. The way of the vow is to take it with the tongue, without hands or vessels, without clean or unclean, without pure or impure. Moreover, that which is taken by the instructions is niraṃśu (निरंशु), the whole body is adorned like bones, entering into the innate bliss. Moreover, having eaten it as a vow, one enters without discrimination, like the taste of tahiṃ jasaravai (तहिं जसरवै). Do not abandon the consort, and Kunturu, combine with others as before. One's own body endowed with means is kolā iri ṭṭri (कोला इरि ट्ट्रि), which is the place of the head. bolā (बोला) is haṃ (हं). mummu (मुम्मु) is the navel. kakkola (कक्कोल) is oṃ (ओं). ghaṇa (घण) is the stream of Bodhicitta gathered above and below. kṛpīṭa (कृपीट) is the sound of Nada, subtle as the tip of the hair falls. kāruṇi (कारुणि) is looking inward with attachment. A
ina (अ इन) is not being distracted outwards. pala khādja (पल खादज) is abandoning outward thoughts. gadheṃ (गधें) is tasting the inner flavor. hale kāli (हले कालि) is taking in the wind element endowed within. duṃdurā (दुंदुरा) is abandoning the object of grasping outward thoughts. ca u samala etc. are the five afflictions. gaṇa bhajā (गण भजा) is not discriminating those as self-aware luminosity. preṃ khā ṇā (प्रेँ खा णा) is the flow of Bodhicitta from above and the flow of wind and rays from below, for these two śuddha aśuddha (शुद्ध अशुद्ध), not discriminating good or bad. niraṃśu (निरंशु) is melting and gathering, which is yangsarpa, not discriminating the bliss like taste arises. Thus, for the consort and so on, without dependence, without acceptance or rejection, it is the union of inner Kunturu. The non-dual Mahamudra has six: view, conduct, meditation, sensory self-appearance, behavior and mixing, and fruit etc. Among them, the view is kolla ire (कोल्ल इरे), that is, things rūpa etc., aggregates, elements and sources all appear. mummuṇi (मुम्मुणि) is the emptiness of knowable objects, one and without separation, and without self, without discrimination or focus, it is the wisdom of selflessness. These two are made inseparable. There are two types of conduct:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ག་ཎ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པས་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀྲྀ་པོ་ཊ་སྟེ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་དང༌། བ་ལ་ཁྭ་དྫ་སྟེ་ཞེ་སྡང་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྟོབས་བཟའ་བའི་ཟས་དང་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎི་པ་སྟེ་བདེ་བའི་རོ་འཐུང་བའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འབད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ། །ཡང་སྒོམ་པའི་རྟེན་པ་སྟན་པ་ནི་ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་བསྟེན་པའོ། །དུཾདུ་ར་སྟེ་སྐལ་མིན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཐ་མལ་པའི་དབང་པོ་སྤངས་པའོ། །དབང་པོ་རང་སྣང་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱི་དབང་པོ་དང་པོར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་དེའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་བ་སྟེ་དོན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཙ་ཨུ་ས་མ་ནེ་གཟུགས་སྡུ་གུ་ཀཙྚྶུ་རི་སྦྲ་སྙན་པ་སི་ཧལ་དྲི་ཞིམ་པ་ཀཔྤུ་ར་རོ་ཞིམ་པོ་མ་ལ་སཱ་
ཛ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་རུ་ཁ་སྟེ་བཀང་ཞིང་ཚིམ་པས་དབང་པོ་དང་བ་དང༌། ཁེངས་པར་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་བྱིན་རླབས་མི་རྟོག་པར་སྣང་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བས་ནི་འཇུག་པ་དང་སྤྱོད་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང༌། ཁ་ཊ་ཀ་ར་སྟེ་འཇུག་དང་འགྲོ་བ་མི་རྟག་དང༌། ཕྲ་ཁ་ཎ་འོང་ཞིང་བཟློག་བ་མི་རྟག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཤུདྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟེན་ལུས་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །རྟེན་ཡང་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་པ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་དབང་པོ་དང་བའི་དབུས་སུ་ཞུ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟེན་པ་སེམས་ནི་སྟེ་རོ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ལཱ་ཛེ་སྟེ་ཆུ་དང་འོ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་ཨཾ་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བ་ཏ་ཨི་སྟེ་རང་རིག་པ་ཀུན་དུ་རུ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །བརྟེན་པ་སེམས་ནི་ས་ར་བ་སྟེ་རོ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དྲོ་གསལ་གྱི

【汉语翻译】
是行为的理由。行为是嘎纳，即以稍微疯狂的金刚颅器的行为来修持我慢，以及克利波扎，即以鼗鼓的声音来念诵。净化的理由是嘎汝纳，即对一切众生生起慈悲心，以及瓦拉夸匝，即以无嗔恨的分别念的力量食用食物，以及彻玛阿尼巴，即具有饮用安乐之味的禅定，即以努力的方式来行持。又，禅修的所依，垫子是哈列嘎利酿匝，即依止不散乱的、具有智慧分量的根。敦度惹，即非器是舍弃随顺于意的庸常根。根的自显是首先作有缘者的根，以及该根的加持自显，即两种意义的方式。那也是匝吾萨玛内，色美观，嘎匝苏日，声悦耳，斯哈尔，气味芬芳，嘎布惹，味甘美，玛拉萨匝，触感柔滑等等。等等五者是五种欲妙，即色等等。巴汝喀，即以充满和满足而使根调柔，以及以饱食满饮而使加持不分别地显现。与行仪相混合，即是进入和行持。进入是无论进入食用等等任何事物，卡扎嘎惹，即进入和行走是无常的，以及扎喀纳，即来往返回是无常的。行持是许达，即清净与不清净，干净与不干净，以及悦意与不悦意等等，不应仅仅执着。果的圆满是见等等一切的巨大果实，所依是身体，能依是心，方便智慧无二无别。所依，也是安住于一切有身者的是让秀，即融化于根调柔的中央，那是圆满的方法。能依心是，如同味道一般，没有分别念的痛苦，不分别自然安住，即是智慧。现在为了显示无二无别，玛拉匝，即水和乳，如同虚空一般，结昂，聚集且无二无别。那也是昆度瓦匝伊，即自证遍及，昆度惹，即遍及结合。能依心是萨惹瓦，即如同味道一般，没有分别念的痛苦，如太阳的光芒般温暖明亮

【英语翻译】
The reason for conduct. Conduct is Gana, which is to cultivate pride through the conduct of a slightly crazy vajra skull cup, and Kṛpoṭa, which is to recite with the sound of a ḍamaru. The reason for purification is Kāruṇa, which is to generate compassion for all sentient beings, and Vala Khvadza, which is to eat food with the power of non-hatred discrimination, and Ḍheṃ Ma Aṇipa, which is to possess the meditation of drinking the taste of bliss, which is to practice conduct in a diligent manner. Also, the support for meditation, the cushion, is Hale Kāli Nyiñdza, which is to rely on the senses that are not distracted and have a share of wisdom. Duṃdura, which is a non-vessel, is to abandon the ordinary senses that follow the mind. The self-appearance of the senses is to first make the senses of the fortunate ones, and the blessing of those senses is self-appearing, which are two ways of meaning. That is also Tsa U Samane, form is beautiful, Gazza Suri, sound is pleasant, Sihar, smell is fragrant, Kappura, taste is delicious, Mala Saza, touch is smooth, and so on. The five "and so on" are the five objects of desire, which are form and so on. Bharu Kha, which is to pacify the senses by being filled and satisfied, and to make the blessing appear non-conceptually by eating and drinking to the full. Mixing with conduct is entering and practicing. Entering is whatever one enters into, such as eating, Khata Kara, which is that entering and walking are impermanent, and Phra Khana, which is that coming and going back are impermanent. Conduct is Śuddha, which is that one should not merely cling to pure and impure, clean and unclean, and pleasant and unpleasant, and so on. The perfection of the fruit is the great fruit of all views and so on, the support is the body, and the supported is the mind, method and wisdom are inseparable. The support, which also abides in all embodied beings, is Raṃ Śu, which is to melt in the center of the pacified senses, that is the method of perfection. The supported mind is, like a taste, without the pain of discrimination, non-conceptual naturally abiding, which is wisdom. Now, in order to show inseparability, Mala Dze, which is water and milk, like the sky, Kye Aṃ, gathered and inseparable. That is also Kundu Vata I, which is that self-awareness pervades, Kundu Ra, which is that it pervades and combines. The supported mind is Sarava, which is like a taste, without the pain of discrimination, warm and clear like the rays of the sun.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དངས་མ་དང་སེམས་ཀྱི་དངས་མ་དབྱེར་མེད་དེས་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ངན་པ་དང༌། བཟང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྲས་བུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དེ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་རུམ་འབར་བ་སྣང་ཡང་མི་སྦྱོར། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་དང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དུ་སྣང་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཌིཎྜི་མ་སྟེ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྤང་བ་སྟེ། རང་རིག་གི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟགས་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་འཛིན་པའི་རྟགས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྟགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་ན་ལྟ་བའི་རྟགས་བསྒོམ་
པའི་རྟགས་ཙཪྻའི་རྟགས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡང་འདིར་གནས་ཤིང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉེ་བར་རྫོགས་པ་ན་ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པས་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཡེང་བར་མ་གྱུར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྱིས་སོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་གང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དགའ་བྲལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་འམ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་གླུ་དང་གར་ཐུན་མོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་རིགས་ཏེ་གླུའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །མ་མོ་ནི་གར་གྱི་ཆགས་པའི་ཡུལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་སོ། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གི་སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་གླུའི་གྲོགས་སུ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ནི་གར་གྱི་གྲོགས་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀས་གར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཚོགས་སྲུང་ནི་འཁོར་རོ། །བདག་གི་གཙོ་བོའམ་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཟློས་པ་ནི་གླུའོ། །གར་སྒོམ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བས

【汉语翻译】
如同遍布一切处，身体的清净和心识的清净无有分别，因此对于拥母等恶劣种姓和善良种姓没有差别，果实大手印即使显现铁室燃烧也不混合。同样，即使显现一切依怙神和天人的受用也不混合。ḍiṇḍi ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即拥母等不舍弃，因为显现无边自明觉的光芒，五大和五种智慧等种姓的差别完全圆满。或者，无上种姓的差别完全圆满。如此行持，则出现三种征相，即执着的征相、成就证悟的征相、融入其本性的征相。或者，见解的征相、修行的征相、行持的征相。吉祥喜金刚续中，金刚歌。两种观察的意义也在此处，当道的次第接近圆满时，最终安住于大手印。现在为了显示金刚舞。不为忆念所夺的瑜伽是指不散乱。黑汝嘎的形象的舞是指总摄种姓身体的姿势。离贪非习心是指哪里的黑汝嘎，即非离喜。贪欲心是指殊胜喜或方便的差别。禅修即是俱生。现在共同显示歌舞的功德部分，金刚法即无量光，是语的部类，即歌。佛陀即毗卢遮那佛，是舞。瑜伽母是随之贪恋的对境。母曜是舞的贪恋对境，那些是意。歌舞是与这些之前的特征相符的。唱歌跳舞也是，因为具有黑汝嘎的慢心，具有身语的功德，所以具有意的对境瑜伽母和母曜。或者，金刚法佛陀显示为白色身色的歌的伴侣，瑜伽母和母曜是舞的伴侣，果实黑汝嘎显示跳舞。现在显示其利益，眷属守护是眷属。自我的主宰或作者。使世间自在是指迷恋。咒语的复诵是歌。观修舞蹈如前。现在是次第。

【英语翻译】
Just as it pervades everywhere, the purity of the body and the purity of the mind are indistinguishable, so there is no difference between evil lineages such as Yungmo and good lineages, and the fruit of Mahamudra does not mix even if the iron chamber appears to be burning. Similarly, even if all the enjoyments of Yidams and gods appear, they do not mix. Ḍiṇḍi ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), that is, Yungmo and others are not abandoned, because the infinite light of self-awareness appears, the differences of the five elements and the five wisdoms, etc., are completely fulfilled. Or, the differences of the supreme lineage are completely fulfilled. By doing so, three signs appear: the sign of clinging, the sign of accomplishing realization, and the sign of merging into its own nature. Or, the sign of view, the sign of meditation, and the sign of conduct. From the Shri Hevajra Tantra, the Vajra Song. The meaning of the two examinations is also here, and when the stages of the path are close to completion, it finally abides in the Great Seal. Now, in order to show the Vajra Dance. Yoga that is not stolen by memory means not being distracted. The dance of the form of Heruka means the posture of the body that summarizes the lineages. Detachment is not habitual mind refers to where Heruka is, that is, not detached from joy. Desire mind refers to the difference of supreme joy or means. Meditation itself is innate. Now, the common part of the virtues of song and dance is shown, Vajra Dharma is Amitabha, the category of speech, that is, song. Buddha is Vairochana, that is, dance. Yogini is the object of subsequent attachment. Mamo is the object of attachment to dance, those are the mind. Songs and dances are in accordance with the previous characteristics of these. Singing and dancing are also done, because they have the pride of Heruka, have the virtues of body and speech, so they have the object of mind, Yogini and Mamo. Or, Vajra Dharma Buddha is shown as the companion of the white-bodied song, Yogini and Mamo are the companions of the dance, and the fruit Heruka shows the dance. Now showing its benefits, retinue protection is retinue. The master or author of the self. To make the world free means to be infatuated. The repetition of mantras is song. Meditating on dance is as before. Now is the order.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྔར་བྱས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གླུ་དང་གར་ནང་དུ་བསྒོམ་པའམ་དངོས་སུ་དང་པོར་བྱའོ། །དྲི་མཚོན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤིས་པའི་མཚན་མ་གར་གྱིའོ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་ངན་པའོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ནི་ཅུང་ཟད་ངན་པའོ། །ག་པུ་ར་ནི་ཞིམ་པའོ། །མཱ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་ཧེ་མ་ལ་ཡ་ཛ་སྟེ་ཁ་བ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཙནྡན་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའོ། །ད་ནི་གླུའི་མཚན་མའི་དང་པོ་ནི་དང་པོའི་སྒྲའོ། །བུང་བ་ནི་བར་དུའོ། །བ་ལང་ཚེའི་སྒྲ་ནི་ཐ་མར་རོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། གླུའི་མཐའ་ནས་མཉམ་པར་བྱ་ནི་དྲི་ལ་བུའི་སྒྲ་མཐའ་ལྟ་
བུའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚལ་དུ་སྐྱེ་ཤིང་གི་ར་བའམ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་བམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་རིགས་མཚོན་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ནས་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པས་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་རིགས་ལྔ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཞི་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བ་བྱ་ཕྱིར་རམ། །གཞན་དག་ཚར་གཅད་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ་དང་དེའི་རིགས་འབྱུང་སྟེ་དེ་མེད་ཀྱང་ནི་དེ་ཡོད་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཨཱ་ལི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྩའི་གྲངས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་སོ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་གསུངས་པ་ནི་སྔོན་དུ་དྲིས་པ་སྟེ། བདེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བརྐྱང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཐ་མ་ལྷག་པ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྷག་པ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
为了稳固，先做供养，即在老师的歌舞中观修，或实际首先进行。气味鲜明是成就吉祥的象征之舞。蒜的气味是恶臭。秃鹫的气味稍有恶臭。樟脑是香的。玛拉雅扎是黑玛拉雅扎，即从雪山中生出的，也就是檀香非常香。现在，歌的象征的开始是开始的声音。蜜蜂是在中间。牛铃的声音是在最后。那在哪里呢？从歌的结尾处一起做，气味像儿子的声音的结尾一样。地点在哪里呢？在外部的园林中，在树木的围墙中，或在墓地中。歌的加持的特征是成就或说吉祥。现在，手印的回答，手印是标志和象征等等。这是代表种姓，即生起次第的一切都是两种形式：寂静的形式和忿怒的形式。所有这些也不会超出五部佛，原因是众生的状态有五种所净化的对境，因此能净化它们的也是五部。如是说：寂静的是坛城，忿怒的也是坛城，为了随后摄受，或者为了调伏其他而说。又是天神和天女不同，以及它们的种姓生起，即使没有它们，但有它们，是为了利益有情而示现。如是说。它们的理由将在下面讲述。又是瑜伽母们的种子是阿里的第一个等等，就是那样。现在，为了说明从脉的数量中所显示的瑜伽母。从种姓品中“脉是什么”是指第一品。说十六和二是之前问的，真实是剩余的。如果问怎么样，脉是两个两个，是指方便和智慧的脉的总和。瑜伽母每一个是指金刚瑜伽母等等。说是三个是指伸展等等。无我瑜伽是指三脉身语意的自性为一。那么瑜伽母们的最后的种子剩余的和脉的最后的剩余的做什么呢？因此，因为什么十六无分，是指没有十六个元音字母。

【英语翻译】
For the sake of stability, first perform the offering, that is, meditate in the teacher's song and dance, or actually perform it first. A distinct scent is a symbolic dance of auspicious accomplishment. The smell of garlic is foul. The smell of vultures is slightly foul. Camphor is fragrant. Mālayaja is Hemālayaja, that is, born from the snowy mountains, that is, sandalwood is very fragrant. Now, the beginning of the symbol of the song is the sound of the beginning. The bee is in the middle. The sound of the cowbell is at the end. Where is that? Do it together from the end of the song, the smell is like the end of the sound of a son. Where is the place? In the outer garden, in the enclosure of trees, or in the cemetery. The characteristic of the blessing of the song is accomplishment or saying auspiciousness. Now, the answer to the mudra, the mudra is a sign and symbol, etc. This represents the lineage, that is, all of the generation stage are two forms: the peaceful form and the wrathful form. All of these will not go beyond the five Buddha families, because the state of sentient beings has five objects to be purified, so the ones that can purify them are also the five families. It is said: Peaceful is the mandala, wrathful is also the mandala, for the sake of subsequent acceptance, or for the sake of subduing others. Also, gods and goddesses are different, and their lineages arise, even if they do not exist, but they exist, it is shown for the benefit of sentient beings. It is said. Their reasons will be explained below. Also, the seeds of the yoginis are the first of Āli, etc., that is how it is. Now, in order to explain the yogini shown from the number of channels. From the chapter on lineage, "What are the channels" refers to the first chapter. Saying sixteen and two is what was asked before, the truth is the remainder. If you ask how, the channels are two by two, which refers to the sum of the channels of method and wisdom. Each yogini refers to Vajrayogini, etc. Saying three refers to stretching, etc. Selfless yoga refers to the nature of the three channels of body, speech, and mind being one. Then what do the last remaining seeds of the yoginis and the last remaining of the channels do? Therefore, because why sixteen are indivisible, it means there are no sixteen vowels.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མེད་པའམ་བདག་མེད་མ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་གསུམ་འདུས་པའོ། །འབད་པ་ནི་བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་མན་དག་གིས་ཏེ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་དང་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ནི་ཡོད་དོ། །རྩ་བདུང་འདྲལ་མ་ཡང་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཙམ་ལས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་བའོ། །དཔེར་ན་ཕྱིའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་བཅོ་ལྔ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་ཟླ་བ་མེད་པས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཅི་གནོད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་རྩ་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོན་ནས་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔ་དང༌། གཡས་ནས་འགྲིབ་པ་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ས་བོན་ཡི་གེ་དག་དང་ཅི་འབྲེལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྟེན་ཏེ་ཞུ་བའོ། །ཨཱ་ལི་གཟུགས་ནི་ཞུ་བའི་གནས་བཅོ་ལྔ་ལས་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་ཆ་ནི་རྟེན་ཞུ་བ་དེ་ཡང་རྟེན་རྩའི་ཆས་སོ། །ད་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་དག་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ག་པུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མི་སྤང་བའི་ཐབས་ཏེ་དོན་དམ་ཡང་ཤུག་ཀྱིས་དྲིས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཟག་མེད་དང་འགྲིབ་མེད་ནི་གཟུང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མི་འབྲལ་བའོ། །བཏུང་མཆོག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ནི་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བྱུང༌། །གནས་པའི་ཚུལ་གཟུང་བའི་མན་ངག་བྱས་ལ་ཡོན་ཏན་བཏུང་མཆོག་སྟེ་ལུས་རྒུད་པ་ལ་སོགས་སེལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་ན་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ

【汉语翻译】
哦！所谓“无分”，是指没有三十二脉，或者像无我母一样，是三空行母的集合。努力是指通过从上师那里获得的口诀，即从十五个元音字母到第十六个明点菩提心的自性中没有，只是在提问和陈述中才有。即使是脉络交错，也只是菩提心存在，不做增长和减少的活动。因此要舍弃。例如，外面的白月和黑月方面，增长和减少只有十五天。那么，如果没有外面的月亮，对十六天和三十二天有什么损害呢？因此说：“十五分之自性，月亮变为菩提心。”意思是说，身体上有两条脉，菩提心从左边增长十五天，从右边减少十五天运行。那么，这和种子字有什么关系呢？因此，大乐是所依，即融化。阿里的形象是从融化的处所十五处变化为阿等十五个，因为它们的脉也是那些，所以瑜伽母们是指无我母等十五个。它的部分是指所依融化也是所依脉的部分。现在，为了回答先前关于清净的提问，为了显示菩提心，所以说是金刚藏请问。为何必定不舍弃樟脑？这是不舍弃世俗的方法，胜义也是舒迦提问的。所谓从一切瑜伽母中，是指从将要讲述的极其美貌等中产生的。俱生自性是世俗。无漏和无减是指不离执持的方法。最胜饮是指甘露。因此，这显示了世俗俱生之理是从所依瑜伽母中产生。安住之理是做了执持的口诀，具有功德的最胜饮，能消除身体衰老等。是这样吗？这样请问。又，如果从一切瑜伽母中产生，就是从空性智慧的自性中产生。俱生喜是所有安乐的自性，它与虚空相连，虚空的自性是无二且无我的。这也显示了瑜伽母

【英语翻译】
Oh! The so-called "without parts" means without the thirty-two channels, or like the selflessness mother, it is the collection of the three Dakinis. Effort refers to the oral instructions obtained from the Lama, that is, from the fifteen vowels to the sixteenth, which is absent in the nature of the bindu Bodhicitta, but only present in questioning and stating. Even the intertwined channels only have Bodhicitta residing, and do not perform the activity of increasing or decreasing. Therefore, it should be abandoned. For example, the white and black sides of the outer moon only have fifteen days of increasing and decreasing. So, if there is no outer moon, what harm is there to the sixteenth and thirty-second? Therefore, it is said: "The nature of fifteen parts, the moon becomes Bodhicitta." It means that there are two channels in the body, and Bodhicitta increases fifteen days from the left and decreases fifteen days from the right. So, what is the relationship between this and the seed letters? Therefore, great bliss is the support, that is, melting. The form of Ali is transformed from the fifteen places of melting into fifteen such as A, because their channels are also those, so the Yoginis refer to the fifteen such as the selflessness mother. Its part means that the support melting is also part of the support channel. Now, in order to answer the previous question about purity, in order to show Bodhicitta, it is said that Vajragarbha asked. Why must camphor not be abandoned? This is the method of not abandoning the conventional, and the ultimate is also asked by Shugati. The so-called from all Yoginis means arising from the extremely beautiful, etc., which will be explained. The co-emergent nature is the conventional. Non-leaking and non-decreasing refer to the inseparable method of holding. The supreme drink refers to nectar. Therefore, this shows that the reason for the co-emergent conventional is produced from the support Yogini. The reason for abiding is that after doing the oral instructions of holding, the supreme drink with merit can eliminate physical aging, etc. Is that so? This is how it is asked. Also, if it arises from all Yoginis, it arises from the nature of emptiness wisdom. Co-emergent joy is the nature of all bliss, it is connected to space itself, the nature of space is non-dual and selfless. This also shows the Yogini

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱེར་
མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་ཡིན་པར་ཞུས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུར་བྱས་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཤད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་རྒྱས་པར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་དྲིས་པའོ། །མ་བསྐྱེད་ན་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད་པས་བསྐྱེད་དེ་མི་སྤང་བར་ཞུས་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཞིང་རིམ་གཉིས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་དང་དབང་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དབང་པོའི་རང་སྣང་བ་འཆད་པའམ་འཆད་པའམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེའོ། །རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བསྐྱེད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཀུནད་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་སྡོམ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་དང༌། གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་དང་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། གཉུག་མའི་དབང་པོ་དང་དེ་བསྟེན་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ནི་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་པོ། །འཁོར་བ་ནི་བསླད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཉུག་མ་མ་བཅོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་རྟོག་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་མ་ཤེས་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་
པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འཁོར་བ་ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་འཆེད་དོ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
从一切所生的法身俱生喜，拥抱报身，请问是与虚空无别的极乐之身吗？世尊说，回答说是的。如是所说，是指化为甘露和大乐之身，这是所要表达的。对此的解释，金刚藏请问说，虽然是我的，但比那更广。以何种方便生起呢？这是询问两种次第的道。如果不生起，就没有福德也没有罪过，所以请示生起而不舍弃，这也是世尊所说，是关于两种次第的。坛城是所依的瑜伽。轮是能依。方便是迎请智慧、灌顶和供养等。如果问在圆满次第的阶段是否不相违背？因为生起次第只是将少许的平凡之相转变，所以“自”是指大手印本身。加持是指，如前所说，像解释根的自显现一样，或者正在解释，或者将要解释，与行为相结合。次第是指圆满次第。也指摄集生起次第，即二者。生起世俗谛和胜义谛是按照顺序。如莲花般的月亮，是指融化。安乐是象征，如虚空一般。那是为了指示那些总摄之处，所以有“女性”等一颂半，即“诶avam（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马转写：evam，汉语：如是）自性之中”。这是智慧的秘密处，以及方便的秘密处，从二者的结合中应当了知，又从脐轮处和顶轮处结合中应当了知。从本有的根和依止它的方便等应当了知。现在是为了指示那些的自性，此即是胜义谛和世俗谛。轮回是被染污的。涅槃是本有未被改造的。因此，舍弃轮回，就像其他声闻一样。不思议的涅槃是不知本有自性，这是所要表达的。为了解释它，轮回是色和声等，这是指外境的生处。轮回是商人等，是指蕴。轮回是根，是指内在的生处。轮回是嗔恨等。

【英语翻译】
From the Dharmakaya born of all things, the co-emergent joy, embracing the Sambhogakaya, is it asked whether it is the body of great bliss inseparable from space? The Blessed One said, answering yes. As it is said, it means transforming into the body of nectar and great bliss, which is what is to be expressed. The explanation of this is that Vajragarbha asked, although it is mine, it is broader than that. By what means is it generated? This is asking about the two stages of the path. If it is not generated, there is no merit and no sin, so please generate it without abandoning it, which is also what the Blessed One said, about the two stages. The mandala is the yoga of the support. The wheel is the supported. The means are inviting wisdom, empowerment, and offerings, etc. If you ask whether it is not contradictory in the stage of the completion stage? Because the generation stage only transforms a few ordinary appearances, so "self" refers to the Great Seal itself. Blessing means, as mentioned before, like explaining the self-manifestation of the senses, or is being explained, or will be explained, combined with behavior. Sequence refers to the completion stage. It also refers to the collection of the generation stage, which is the two. Generating conventional truth and ultimate truth is in order. Like a lotus-like moon, it refers to melting. Bliss is a symbol, like space. That is to indicate those places of aggregation, so there is one and a half verses such as "female", that is, "In the nature of Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马转写：evam，汉语：如是)". This is the secret place of wisdom, and the secret place of means, from the combination of the two should be known, and also from the combination of the navel chakra and the crown chakra should be known. From the innate root and the means of relying on it, etc., it should be known. Now it is to indicate the nature of those, this is the ultimate truth and the conventional truth. Samsara is defiled. Nirvana is the innate and uncorrected. Therefore, abandoning samsara is like other Shravakas. Inconceivable Nirvana is not knowing the innate nature, which is what is to be expressed. To explain it, samsara is form and sound, etc., which refers to the birthplaces of external objects. Samsara is merchants, etc., which refers to the aggregates. Samsara is the root, which refers to the inner birthplaces. Samsara is hatred, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས་ནི་གཉུག་མ་ལས་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཁོར་བ་ལྟར་ལོག་པར་སྣང་ངོ༌། །རྨོངས་བྱེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི་གློ་བུར་བ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ནི་དག་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །ཚུལ་ཅན་ནི་རུང་བ་སྟེ་རྟེན་ཡི་གེ་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ནས་དེར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་པའོ། །བསྟན་པ་གཞན་གྱི་བཤད་པ་ཡང་མི་སྤང་ནི་མི་སྤང་བའི་ལན་ནོ། །ག་པུར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ལན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་འགྲིབ་མེད་ཟད་མེད་ཀྱི་ལན་ནོ། །ལག་ཏུ་མི་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏུང་མཆོག་གི་ལན་དུའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་སྐྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས་ནི་བཞི་སྟེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལས་དང་པོར་དབྱངས་ཡིག་ནི་ཨེ་སྟེ་རྟེན་ནོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཏེ་བརྟེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་གཞན་གྱིས་ཏེ་ཡུལ་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་འབབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་
ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་བྱེད་མྱོང་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་བདེ་བའི་བཟའ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །ཡང་ན་ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སའི་དཀྱིལ་དང༌། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་གཉུ

【汉语翻译】
五种烦恼或五种识蕴。这些法是涅槃，从本性不改变，并且持有自己的特征，所以是法。因为愚昧，轮回就像没有认识到自己的特征而像轮回一样错误地显现。使愚昧的轮回清净是没有突发性的。变成涅槃是获得清净的身心自在。无分别的菩提心是身心俱生的。世俗谛和胜义谛是所依和能依。具足相是适合的，是所依的字母也是非造作的自性。现在为了显示生起世俗谛的方法。从非常美好的容颜到在那里结合所产生的瑜伽母，是所有瑜伽母所产生的解说。其他教法的解说也不舍弃，是不舍弃的回答。樟脑是俱生喜的回答。智者是不减不尽的回答。不拿在手里等等是胜妙饮品的回答。现在为了显示胜义俱生。俱生清净自性之，樟脑即是无我母。等等是说生起胜义谛，世俗谛即是之前的世俗谛。无我母即是瑜伽母。乐空具足相是方便和智慧的自性。那是无我母，是智慧的。乐是方便。手印无别。它如何生起呢？在脐轮的坛城中安住有四，从莲花的蕊中首先元音字母是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），是所依。所谓智是大手印的法，是能依。诸佛所安立的是喜金刚或其他，是境。圆满次第的瑜伽是瑜伽士，或者从大乐中降临。彼即薄伽梵智慧是安住在脐轮，作为母亲。那是离等等是超越那些。生起俱生喜的是大乐等等。从那生起的是从所诠生起的能诠体验。瑜伽士体验那乐的食物是不依赖其他的。或者樟脑即是无我母等等，大手印地的坛城和，安住在虚空坛城中的本

【英语翻译】
The five afflictions or the five aggregates of consciousness. These dharmas are nirvana, unchanging from their inherent nature, and possessing their own characteristics, therefore they are dharmas. Due to ignorance, samsara appears falsely like a cycle without realizing its own characteristics. Purifying the ignorance of samsara is without suddenness. Becoming nirvana is gaining mastery over a pure body and mind. The non-conceptual bodhicitta is co-emergent with the body and mind. Conventional truth and ultimate truth are the support and the supported. Having characteristics is suitable, the letter of the support is also the nature of non-fabrication. Now, in order to show the method of generating conventional truth. From the very beautiful face to the yogini arising from the union there, is the explanation arising from all yoginis. Not abandoning the explanations of other teachings is the answer of not abandoning. Camphor is the answer of co-emergent joy. The wise one is the answer of undiminishing and inexhaustible. Not taking in hand, etc., is the answer to the supreme drink. Now, in order to show the ultimate co-emergence. Of the co-emergent pure nature, camphor itself is the selflessness mother. Etc., are said to generate the ultimate truth, the conventional truth is that previous conventional truth. The selflessness mother is the yogini. The characteristic of bliss and emptiness is the nature of skillful means and wisdom. That is the selflessness mother, is wisdom. Bliss is skillful means. The mudra is inseparable. How does it arise? Abiding in the mandala of the navel, there are four, from the pistil of the lotus, first the vowel is E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), is the support. What is called intelligence is the dharma of the great mudra, is the supported. What the Buddhas have established is Hevajra or another, is the object. The yoga of the completion stage is the yogi, or descending from great bliss. That very Bhagavan wisdom is abiding in the navel, having made it the mother. That is far from etc., is beyond those. What causes co-emergent joy is great bliss etc. What arises from that is the experiencer of the expressed arising from the expresser. The yogi's food of that bliss is without depending on others. Or camphor itself is the selflessness mother etc., the mandala of the great mudra ground and, the inherent abiding in the mandala of space.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་མའི་དབང་པོ་སྟེ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ནི་བདེ་བའི་གཟུང་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མྱོང་བའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ནི་མ་ཏྲ་སྟེ། ཕྱི་མོའམ་ཐོག་མའོ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་ནི་བུདྡྷ་སྟེ་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། མ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་ལ་བུ་ནི་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཀུན་ཡིད་མི་བདེ་བཞིན་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ལ་དགོངས་པ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིང་མིན་ཐུང་མིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་བཞི་པ་ནི་ཟག་མེད་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཟུགས་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལ་སྣང་བའོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནི་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་
ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་རྟེན་དག་པས་བདག་པོ་བྱས་ནས། མ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལུས་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནི་ག་པུར་ཀུནད་བདེ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་སེམས་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ

【汉语翻译】
嘎玛的自在者，嘎布日自身就是无我母，没有生。安乐无我的方式是，在安乐的所取上证悟无我。其大手印是于殊胜所依中体验。脐轮的中央是安住于所依的中央和虚空的中央。最初的元音字母是摩怛履迦（藏文：མ་ཏྲ་，梵文天城体：मातृका，梵文罗马拟音：mātṛkā，汉语字面意思：母）。佛陀们所命名的“智”是菩提（藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀），是从分别念中产生的。如是说：母亲衰老则成为中年，儿子则有很多。他们都如不悦意般地侍奉她。同样，十方世界的诸佛，也忆念着作为母亲的殊胜智慧。如是说。从那之中出生的瑜伽是修持那本身。那本身，薄伽梵智慧母，是生起一切功德的。其相状是形状和颜色等，即非长非短等。所谓“与其一起”是指在那里出生的智慧。第四喜是无漏的究竟。以色等二者来享用，即在那里结合。其法轮等如前。镜智是诸法在那上面显现。平等性是证悟为一味。个别地辨别是示现为利有情之化身。作为努力，是成办一切事业。法界是以其遍布一切。如理如实。如是宣说相状后，为了宣说法。与其一起，大手印是以清净所依作为主人后，不净和清净之法，喜金刚，与无我母无二之自性，容易理解。现在为了宣说身律仪，是金刚藏祈请。修习轮是生起心之方便，是坛城和轮和自己加持。所谓道，是生起次第和圆满次第。诸天如何，嘎布日昆德安乐诸法如虚空。生起本身是生起，即世俗和胜义二心。一切薄伽梵宣说后，也宣说了盖印大手印。祈请为我宣说律仪。是指誓句手印的方式。

【英语翻译】
The lord of Ga ma, Ga pur himself is the selfless mother, without birth. The way of bliss and selflessness is to realize selflessness in the object of bliss. Its great seal is to experience in a special support. The center of the navel wheel is to abide in the center of the support and the center of the sky. The first vowel is Matrika (藏文：མ་ཏྲ་，梵文天城体：मातृका，梵文罗马拟音：mātṛkā，汉语字面意思：Mother). The "wisdom" named by the Buddhas is Buddha (藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：Buddha), which arises from conceptualization. As it is said: When the mother grows old, she becomes middle-aged, and there are many sons. They all serve her as if displeased. Similarly, the Buddhas of the ten directions also remember the supreme wisdom that is the mother. Thus it is said. The yoga born from that is to meditate on that itself. That itself, the Bhagavan wisdom mother, is what generates all qualities. Its characteristics are shape and color, etc., that is, neither long nor short, etc. "Together with that" means the wisdom born there. The fourth bliss is the ultimate uncontaminated. To enjoy with the two, form, etc., is to combine there. Its Dharma wheel, etc., are as before. Mirror wisdom is that all dharmas appear on it. Equality is to realize as one taste. Individually distinguishing is to show as an emanation for the benefit of sentient beings. As effort, it is to accomplish all activities. The Dharmadhatu is that it pervades everything. As is appropriate. Having explained the characteristics in this way, in order to explain the Dharma. Together with that, the great seal is that after the pure support is made the master, the impure and pure dharmas, Hevajra, and the nature inseparable from the selfless mother are easy to understand. Now, in order to explain the body vows, it is Vajragarbha who prays. Meditating on the wheel is the means of generating the mind, it is the mandala and the wheel and self-blessing. The so-called path is the generation stage and the completion stage. How are the deities, Ga pur Kund all blissful dharmas are like the sky. The arising itself is the arising, that is, the two minds of conventional and ultimate. After all the Bhagavan has spoken, he also spoke of sealing the great seal. Please explain the vows to me. It refers to the way of the samaya seal.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ནི་དེའི་ལན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ནི་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་གནས་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཨོཾ་སྡོམ་པར་གནས་ནི་བདག་མའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའམ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཡང་བསྐུལ་པའམ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའམ་སྔར་གྱི་དང་འདྲ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་གསང་བའི་དབང་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ནི་ནང་གི་སྙོམས་འཇུག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་བསྟན་པ་མེད་དམ་དེ་བཞིན་ནི་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་ལའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ནུས་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྱིར་ལུས་ལ་གནས་
བའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ལྷག་མའོ། །ཡང་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་དེ་བཤད་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་པར་དུ་ཡཾ་རཾ་ལས་བསྐུལ་བའམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་བསྐྱེད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་བརྗོད་ནི་བདག་མེད་མ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དཀའ་བའི་བྱ་བ་དུ་མའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་འདྲེན་མ་དུ་མ་སྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་བསྒྲུབ་པོ། །ཡང་ལས་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མེའམ་སྙོམས་འཇུག་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཆེ་ཆུང་བཟློག་པའམ་རྒྱུ་མཐུན་དང་མི་འདྲ་བར་བཟླ

【汉语翻译】
哦！薄伽梵所说的是对那个的回答。所有瑜伽母都观修无我。中央位置是肚脐。嗡，处于誓言中是以无我母的字形。如同外在那样，同样在心中是喜悦的金刚吽的形状。誓言本身就是等持。完全分开或解释是分为各种各样的形式。菩提的快乐是秘密处的再次激发，或者就是那个吽。大手印是将那个手印与自身结合，或者与之前的一样。金刚生殖器的方法本身是吽融化，在秘密处体验。这指的是秘密的等持是通过内在的等持。没有显示外在二者，或者同样是观修无我母。因此，这将显示说：为了消除依赖手印，如何能成就大手印的疑惑。之前变成黑汝嘎形象的瑜伽母是行动的方法，而这里是瑜伽士观修无我母的方法。如此显示了等持的誓言后，现在为了显示普遍存在于身体上的誓言。三身等身体等，用一半又两颂来显示作为所依的特殊名称。两句诗是所依和所依之身，大乐也是剩余的。又用两句诗显示存在于一切有情身上。化身处所依等是解释原因。通过显示诶旺等，也解释了那个，又说业之风所催动，是在阴道中从扬让所催动，或者通过产生等持之时。薄伽梵智慧所说是无我母，是阿姆的形象。如何做是许多困难的行为。如是行持是为了产生许多智慧分别和引导，并体验。原因相同是指非常著名，是用那个原因来证明。又说业小是指风和火，或者不依赖等持。果大是因为体验到唯一的智慧。异熟与那个相反是指原因结果大小相反，或者与原因相同不同。

【英语翻译】
Oh! The Blessed One spoke in response to that. All yoginis meditate on non-self. The central place is the navel. Om, being in vows is in the form of the letter of the selflessness mother. Just as the external is, so too in the heart is the form of the joyful Vajra Hum. The vow itself is Samadhi. Completely separating or explaining is dividing into various forms and so on. The bliss of Bodhi is the re-stimulation of the secret place, or that very Hum. Mahamudra is joining that mudra with oneself, or like the previous one. The Vajra generative method itself is the melting of Hum, experiencing it in the secret organ. This refers to the secret Samadhi through the inner Samadhi. Not showing the two outer ones, or likewise, is meditating on the selflessness mother. Therefore, this will show saying: In order to eliminate the doubt of how Mahamudra can be accomplished by relying on mudras. The yogini who previously became the form of Heruka is the method of action, and here it is the method of the yogi meditating on the selflessness mother. Having thus shown the vow of Samadhi, now in order to show the vow that is universally present in the body.
The three bodies, such as the body, etc., use one and a half verses to show the special names of what is relied upon as the basis. The two lines of verse are the basis and the body of what is relied upon, and great bliss is also the remainder. Again, with two lines of verse, it is shown to exist in all sentient beings. The place of manifestation, the basis, etc., is the explanation of the reason. By showing E-vam etc., that is also explained, and it is also said that it is stimulated by the wind of karma, which is stimulated from Yam Ram in the vagina, or by generating the time of Samadhi. The Blessed One, the expression of wisdom, is the selflessness mother, the form of Am. How it is done is many difficult actions. Acting in this way is for generating and experiencing many wisdom discriminations and guides. "Cause is the same" means very famous, it is proven by that reason. Again, saying "small action" means wind and fire, or not relying on Samadhi. The great fruit is because of experiencing the one-pointed wisdom. The reversed maturation from that means the cause and effect are reversed in size, or different from the same cause.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུར་འབྲེལ་ཏེ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་བྱེད་པར་འདོད་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཕྱིར་ནི་བདེ་ཆེན་དུའོ། །དྲི་མེད་ཉིད་ནི་གློ་བུར་བ་སྤངས་པ་སྟེ་བྲལ་པའི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ཆོས་མཐུན་དུ་བྱས་པའམ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལྟེ་བ་ནས་འབྱུང་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའོ། །སྙིང་ག་དང་ཆོས་སྐུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་སྐུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་དེ། ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀུན་རྟེན་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མགྲིན་པ་དང་ལོངས་སྐུ་ཡང་རོ་དྲུག་ནི་མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དེ་རྣམས་མགྲིན་པར་མྱོང་གི་
འདས་ནས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་འཁོར་དང་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཡང་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་ཨེ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྦྱར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཆོས་མཐུན་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མེ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྟོག་པ་དང་འདྲེན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་ནི་དེ་ལས་དགེ་མི་དགེ་ཅུང་ཟད་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ངན་སོང་དུ་སྨིན་པས་ལས་ཆུང་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་ཁྱད་པར་དུ་མྱོང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་ནས་གང་དུ་འཕེལ་བ་སྟེ། བསླབ་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མགྲིན་པར་ཡང་སྔ་མ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དེས་འབུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལྟར། བདེ་ཆེན་དུ་ཡང་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ། །ཉན་

【汉语翻译】
也就是异熟果成就。之后与士夫相关联，喉咙想要成为受用之主，所以是士夫作用之果。在那里，因为瑜伽我，所以在安乐大乐中。无垢性是舍弃了突发状况，是分离之果。因为化身等是与他们相合的法，或者说，果是完全了知三身，是大乐之身。所谓何处生，是指一切有情都从脐生。化身为了利益有情而行事，所以与此法相合。心间与法身，也是因为一切法都从心生，法身也是一切的所依。如云：功德无量皆依故，救护者之法身是。如是说。喉咙与报身，也是六味，即甜味、酸味、苦味、辣味、涩味、咸味，这些都在喉咙中体验，不像已经逝去那样，受用报身刹土、眷属和法。顶轮是大乐之身，也是顶轮的安乐特别超胜，大乐之身也是完全了知三身而特别超胜。诶avam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因缘相合，诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即化身等，诶avam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与摩耶相合。度母有四果，宣说了与四轮相合之法。首先是因缘相合之果，所谓因缘相合相似，即从工巧等未来也会出现与之相合的事物。业之风推动火等，所以在脐轮处体验到分别和引导。异熟果是从此产生善与非善，从稍微的业在未来成熟为殊胜的非天和恶趣，所谓小业大果，就像这样从脐轮到心间特别体验。士夫作用之果是凭借因缘的力量从何处增长到何处，是对进入殊胜学处而说的，那也是在喉咙，也比之前越来越增长。无垢之果是与不相合的事物相关联，譬如成熟之果受用广大，就像远离供养一样，在大乐中也是远离不相合的事物而安住智慧。听

【英语翻译】
That is, the result of complete maturation. Then, in relation to the individual, the throat desires to be the master of enjoyment, so it is the fruit of the individual's action. There, because of the yoga self, it is in great bliss. Immaculate nature is the abandonment of sudden occurrences, it is the fruit of separation. Because the manifestations and so on are made to be in harmony with those, or the fruit is the complete knowledge of the three bodies, the body of great bliss. The so-called where to be born means that all sentient beings are born from the navel. The manifestation body acts for the benefit of sentient beings, so it is in harmony with this Dharma. The heart center and the Dharma body are also because all Dharmas arise from the mind, and the Dharma body is also the basis of everything. As it is said: Because all immeasurable merits rely on it, it is considered the Dharma body of the protectors. So it is said. The throat and the enjoyment body are also the six tastes, namely sweet, sour, bitter, spicy, astringent, and salty, which are all experienced in the throat, not like something that has passed away, enjoying the pure land, retinue, and Dharma of the enjoyment body. The crown of the head is the body of great bliss, and the bliss of the crown of the head is particularly superior, and the body of great bliss is also particularly superior because of the complete knowledge of the three bodies. E-Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) cause and condition are combined, E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the manifestation and so on, E-Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is combined with Maya. The Tara has four fruits, and the Dharma in harmony with the four wheels is proclaimed. First, the fruit of cause and condition in harmony is said to be similar to cause and condition, that is, from craftsmanship and so on, similar things will appear in the future. The wind of karma propels fire and so on, so in the navel chakra, the experience of discrimination and guidance is felt. The fruit of complete maturation is that from this, good and non-good arise, and from a small karma, it matures into a special non-god and a bad rebirth in the future, so-called small karma, great fruit, just like this, the special experience is felt from the navel chakra to the heart center. The fruit of the individual's action is where it grows from where by the power of conditions, which is said to be entering the special learning, and that is also in the throat, and it grows more and more than before. The immaculate fruit is related to incompatible things, for example, the mature fruit has great enjoyment, just like being separated from offerings, and in great bliss, it is also dwelling in wisdom by being separated from incompatible things. Listen.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ལ་ཤེས་བྱ་སྡེ་པ་བཞི་དང༌། ཤེས་བྱེད་སྡེ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བཞིར་སྦྱར་བ་གནས་བརྟན་པ་ཡང་དང་པོ་གནས་ཀྱི་གཞི་མ་ལ་བྱ་ལ། ལྟེ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཁྲིམས་ལས་རེ་རེ་བཅས་པའི་གཞི་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནག་པོ་འཆར་ཀའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་གཞིའོ། །དགེ་འདུན་ཀུན་བཀུར་ནི་སྡེ་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་མགྲིན་པར་བཀུར་བའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནི་སྡེ་པ་གཞན་ལས་ཕལ་ཆེ་བས་ནའོ། །བདེ་ཆེན་ཡང་འོག་
མ་བས་བདེ་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཕལ་ཆེ་བའོ། །ཤེས་བྱ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་མཐུན་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་ག་ལ་ཆོས་དགེ་མི་དགེ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཞི་པའོ། །སྤྱི་བོ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་གཉེན་པོར་གནས་པ་ཆོས་མཐུན་པའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་དེས་མི་མཐུན་པ་རིང་དུ་སྤོང་བས་ལམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཡང་མི་མཐུན་པའི་རིང་དུ་སྤོང་བས་ལམ་མོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུད་བཞི་དང༌། རིགས་བཞི་དང་བཞི་བཞིར་བསྡུས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བདེ་མཆོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང༌། །བཞི་བཞི་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བས་རྒྱུ་མཚན་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་དང་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ས་བཅུ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྐྱེ་བདག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་བསྣོར་ཏེ། འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ས་མ་ཡ་ཀྲི་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །སངས་

【汉语翻译】
听闻有四种所知和四种能知。将其与四轮结合，住立者首先是住处的基础，脐是所有众生的出生之处。一切有部认为，僧团的基础是根据戒律逐一制定的，例如黑蛇的传说一样，普遍存在。心是所有法产生的基础。普敬僧团是被所有部派尊敬的。同样，完成所有行为后，在喉咙处受到尊敬。大众部僧团比其他部派的人数多。大乐是比下部更大的乐，是月液融化的多数。所知中的苦谛是轮回的五蕴，即生、老、病、死、痛苦、悲伤、哀号等根本蕴。脐是万物的根本，因此与法相符。集谛是业和烦恼，痛苦由此产生。心是善与非善之法产生之处，因此与法相符。灭谛是连同因在内的四种苦。顶是所有不和谐平息并成为对治之处，因此与法相符。道谛是八正道，它能长远地舍弃不和谐，因此是道。喉咙也能长远地舍弃不和谐，因此是道。此外，世间法中的欢笑、观看、拥抱、二合的智慧以及舍弃的差别都应结合起来。同样，喜悦和刹那四续、四种姓都应归纳为四和四并结合起来。即：
“喜金刚以乐供轮，
如是金刚座四，
四四者能知一切。”
如是结合，应根据各种理由进行。为了舍弃外境的执着。这些显示了心和身圆满的佛，现在为了显示证得十地佛的果位，稍微颠倒了顺序。这些因缘与众生相连，因缘即誓句。众生即变成那些。

【英语翻译】
Hearing has four categories of knowable objects and four categories of knowing subjects. When these are combined with the four wheels, the Sthaviras are primarily concerned with the foundation of the dwelling, and the navel is where all sentient beings originate. The Sarvastivadins believe that the foundation of the Sangha is based on individual precepts, like the story of the black snake, which is universally present. The heart is the foundation from which all dharmas arise. The Sarvasammatas Sangha is revered by all schools. Similarly, after completing all actions, one is revered at the throat. The Mahasanghika Sangha is larger than other schools. Great bliss is the greater bliss than the lower, the majority of the melting of the lunar fluid. Among the knowable objects, the truth of suffering is the five aggregates of samsara, namely birth, aging, sickness, death, suffering, sorrow, lamentation, and so on, which are the fundamental aggregates. The navel is the root of everything, so it is in accordance with the Dharma. The truth of origin is karma and afflictions, from which suffering arises. The heart is where both virtuous and non-virtuous dharmas arise, so it is in accordance with the Dharma. The truth of cessation is the four sufferings together with their causes. The crown of the head is where all disharmony is pacified and becomes the antidote, so it is in accordance with the Dharma. The truth of the path is the eightfold noble path, which abandons disharmony from afar, so it is the path. The throat also abandons disharmony from afar, so it is the path. Furthermore, worldly dharmas such as laughter, looking, embracing, the wisdom of union, and the distinctions of abandonment should be combined. Similarly, joy and the four moments, the four lineages, should be summarized into four and four and combined. That is:
"The Hevajra with the wheel of bliss offerings,
Likewise, the four Vajra seats,
The four fours will know everything."
Thus combined, it should be done according to various reasons. It is for abandoning attachment to external objects. These show the Buddha with complete mind and body, and now, in order to show the attainment of the fruit of the tenth-bhumi Buddha, the order is slightly reversed. These causes are connected to sentient beings, and the cause is the samaya. Sentient beings become those.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ནི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་དག་པས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན་ཟླ་བ་བཅུར་ནས་རྣམས་ཕྱིར་ནི་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལས་མཛད་པ་འབྱུང་བའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། དེ་ལ་ལྟེ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་དུ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་ནི་རྒྱལ་བའི་གནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་མངལ་ལམ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་འབྱུང་ནི་བཙུན་མོ་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་བྱུང་བའོ། །མངལ་གྱི་ཁྲུ་མཆོས་གོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཙི་བ་རའོ། །དེ་བཞིན་མ་མཁན་པོ་ཉིད་ནི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་ནོད་པའོ། །མགོ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ནའོ། །ཕྱག་ནི་དེར་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཐ་མལ་གྱི་བྱ་བའོ། །ཁྲིམས་ནི་སིན་ཁྱ་སྟེ་བསླབ་པའི་རིམ་པའོ། །གནས་ནི་བནྡྷན་ཛ་སྟེ། སྟོན་པའི་ཚིག་གམ་ནོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཧཾ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྐད་འདོན་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བསྡུས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རྣམ་པ་ཨ་ནི་ཨཾ་ཡིག་གོ །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །རྣམ་པ་ཧཾ་ནི་ཧཾ་ཡིག་གོ །གཅིར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དགེ་སློང་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཅི་ཞེ་ན། གོང་གི་ཨ་ཧཾ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ནི་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་ནི་འགྱེལ་བ་རྣམས་སོ། །བསླང་བའི་ཕྱིར་ནི་དྲན་པ་རྙེད་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁི་ཏོ་ཛ་ལ་སོགས་པ་མིང་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པར་བསྟོད་པའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡི་ཉོན་ནི་གདམས་པ་གནང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ལྷ་མོ་དག་ལ་བསྟོད་པ་དེ་དག་གོ །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཐོས་ནས་བརྒྱལ་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡང་དུ་དྲན་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་འགྱུར་ནི་བརྒྱལ་བ་ཅུང་ཟད་སངས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་གཉིས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པ་རྣམས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དག་ལ་བ

【汉语翻译】
于广大之中没有疑惑，是因为在意义上是清净的出生。为什么呢？因为从十个月之后出来是清净的缘故。有情众生十地自在是从那之中产生事业的。哪些呢？对此，脐带被称为住所相关联，住所就像是国王的住所、僧团的住所一样。出生住所是子宫或者法生。远离贪欲的产生是从妃子之中产生之间产生的。子宫的量具是法衣的主尊茨瓦拉。同样，母亲堪布自己就是堪布一样，是对他的接受。头合掌是在出生的时候。手被称为在那里。行走的行为是出生住所平凡的行为。法律是辛卡，也就是学习的次第。住所是班丹扎，是导师的词语或者接受的住所。同样，阿吽从一开始就发出声音。念诵咒语是阿利嘎利的总集。在哪里呢？出生住所的轮是脐带。形相阿是昂字。大乐的也是在头顶。形相吽是吽字。一开始就剃光头发和胡须就是比丘自己。差别是什么呢？因为具有上面的阿吽，所以产生了咒语。现在因为显示为圆满的佛陀，所以变成了恐惧的疑惑，因此从那之后就是瑜伽母等等。从那之后，为了让他呼吸，金刚持就是喜悦金刚。看到所有的天女就是倒下的人。为了扶起他们，忆念起来后呼吸。真实地赞颂就是称赞功德。什么呢？基多扎等等具有特殊名称等等的总集的天女，眼睛等等被赞颂为是法的容器。谁也不知道的是菩提萨埵也不知道。那个我将要讲述，听着，是给予教诲。薄伽梵的语言是对天女们的那些赞颂。像梦一样听到后，在昏厥的时候也反复忆念。所有人都将获得生命，是昏厥稍微清醒。现在为了发出第二次呼吸。薄伽梵所说的是对稍微恢复记忆的人们说的。薄伽梵所说的是对天女们的那些赞颂。

【英语翻译】
There is no doubt in the vastness, because in meaning it is a pure birth. Why? Because coming out after ten months is pure. The lord of the ten bhumis of sentient beings arises from that. Which ones? To this, the umbilical cord is said to be related to the abode, the abode is like the abode of the king, the abode of the Sangha. The place of birth is the womb or the Dharma origin. The arising of detachment arises from the midst of the consorts. The measure of the womb is the chief deity Tsivara of the Dharma garment. Likewise, the mother Khenpo herself is like a Khenpo, and it is acceptance of him. Putting the head together is at the time of birth. The hand is called there. The act of walking is the ordinary act of the place of birth. The law is Sinka, which is the order of learning. The abode is Bandhanza, which is the word of the teacher or the place of acceptance. Likewise, Ah Hum utters the sound from the beginning. Reciting mantras is the collection of Ali Kali. Where is it? The wheel of the place of birth is the navel. The form A is the letter Ang. The great bliss is also on the crown of the head. The form Hum is the letter Hum. Shaving the hair and beard from the beginning is the Bhikshu himself. What is the difference? Because it has the above Ah Hum, the mantra is born. Now, because it is shown as the perfect Buddha, it has become a fearful doubt, so from then on it is Yogini and so on. From then on, in order to let him breathe, Vajradhara is the joyful Vajra. Seeing all the goddesses are the ones who have fallen. In order to raise them, breathing after remembering. True praise is praising virtue. What? The goddesses of the collection of special names such as Kitoja and so on, the eyes and so on are praised as vessels of Dharma. What no one knows is that even the Bodhisattva does not know. That which I am going to tell, listen, is giving instruction. The words of the Bhagavan are those praises to the goddesses. After hearing it like a dream, it is repeatedly remembered even in the state of fainting. All will gain life, which is a slight recovery from fainting. Now in order to exhale the second breath. What the Bhagavan said was to those who had slightly regained their memory. What the Bhagavan said were those praises to the goddesses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནི་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་
སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པར་གསལ་བའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ་ནི་དྲན་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་བདག་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེའོ། །བདེན་ཏེ་ནི་དོན་དམ་དུའོ། །བརྫུན་པ་མ་ལགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་མི་བརྫུན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་གསུམ་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལྷ་མོ་དག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། བདེ་བའི་ཉམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་བཙན་དུག་ཏུ་དཔེའོ། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་སྔར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད་ནི་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་དབུགས་གཉིས་པ་ཕྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དཔེ་ལྟར་རོ། །ཞི་བའམ་ཐར་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་བྱས་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ་།གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འཛིན་ནི་སྔར་བདག་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་མི་འཆིང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སོ། །རང་དང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་སེམས་སོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནི་བདེ་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་གོ །འོ་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ནི་གཉུག་མར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པས་མྱོང་ཞིང་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དབུགས་ཕྱིན་ནས་དེའི་
དོན་བསྡུས་ནས་འདིར་བརྗོད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནི་དབུགས་དབྱུང་གསུམ་པ་ལྟར་རོ། །ཡུལ་རྣ

【汉语翻译】
是赞颂等。众生乃是证悟佛陀即是空性之故。然被突如其来之垢染所遮蔽，虽是空性佛陀之自性，却被遮蔽。遣除彼垢染，彼佛陀之垢染即是无我而显明之佛陀。天女祈请乃是忆念坚固之故。薄伽梵彼即是如是，即是众生之心被置于无我之境地时。真实乃是胜义谛。虚假非也乃是被置于世俗方便之境地之故。又或薄伽梵所说彼非虚假。现在为了呼出第三口气，薄伽梵所说乃是对于具有分别念之天女们，为了生起安乐之体验。不知譬如猛毒。舍弃愚痴即是彼，意为譬喻中所说之前之主人。断除彼之忧伤即是证悟空性，呼出第二口气之意。如是如同譬喻。寂静或解脱乃是无我，譬喻中所说。方便智慧乃是安乐。喜金刚等乃是作为俱生之伴侣。无明等乃是烦恼障。愚痴等乃是所知障。又无明等不执持乃是之前已作无我之故。愚痴等不束缚乃是俱生之安乐之故。为了自己和自己之菩提乃是本有之智慧之故。非佛众生乃是，意为俱生二者之外之身心。一个也没有乃是唯有具足大乐之佛陀。那么地狱等是什么呢？因此恒常自性安乐者乃是本有亦未曾知晓。那么天等感受并知晓吗？因此天与非天意为感受并知晓安乐。为何不知安乐意为恒常不知本有之自性。为了摄集彼等，世界界等金刚藏大悲乃是天女们呼气之后，摄集彼之意义而在此宣说。唉！获得金刚之方便乃是如呼出第三口气。境

【英语翻译】
These are praises, etc. Sentient beings are enlightened because they realize that the Buddha is emptiness itself. However, being obscured by sudden defilements, although it is the nature of the empty Buddha, it is obscured. Eliminating that defilement, that defilement of the Buddha is the Buddha who is clear as selflessness. The goddess's prayer is because the memory has become firm. The Blessed One is thus, that is, when the minds of sentient beings are placed in a state of selflessness. Truth is the ultimate truth. False is not because it is placed in the realm of conventional means. Or what the Blessed One said is not false. Now, in order to exhale the third breath, what the Blessed One said is to the goddesses who have discriminating minds, in order to generate the experience of happiness. Not knowing is like fierce poison. Abandoning ignorance is that, meaning the former owner mentioned in the metaphor. Cutting off his sorrow is the meaning of realizing emptiness and exhaling the second breath. Thus, like a metaphor. Peace or liberation is selflessness, as mentioned in the metaphor. Skillful wisdom is happiness. Hevajra, etc., are regarded as innate companions. Ignorance, etc., are the obscurations of afflictions. Delusion, etc., are the obscurations of knowledge. Moreover, ignorance, etc., do not hold because they have already made selflessness before. Delusion, etc., do not bind because of the innate bliss. For oneself and one's own enlightenment is because of the innate wisdom. Non-Buddha sentient beings are, meaning the body and mind other than the two innate ones. There is not one, but only the Buddha who possesses great bliss. Then what are the hells, etc.? Therefore, the one who is always of the nature of happiness is also not known to be innate. Then do the gods, etc., feel and know? Therefore, gods and non-gods mean feeling and knowing happiness. Why do they not know happiness means that they always do not know the innate nature. In order to gather them, the world realm, etc., the Vajra Essence, great compassion, is that after the goddesses exhale, they gather its meaning and declare it here. Alas! Obtaining the means of Vajra is like exhaling the third breath. Realm

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བདག་མེད་པས་སོ། །བླ་མེད་རྙེད་ནི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ནི་ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མི་འཐད་པར་སྟོན་ཏེ། ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་ནི་མི་འཐད་པ་སྟེ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །མཛེས་པ་གཟན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་དང་རློབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུང་སོ། །ཡང་སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་རྩ་བའི་ཚིག་བསྒྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ལུས་སྤངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རིགས་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་རིགས་པ་སྟེ། སེར་སྣ་དང་ཤ་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གང་ཕྱིར་རླུང་གི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྲག་དོག་ལ་འདེབས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་ལ་སོགས་སྦྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་རློབ་བྱེད་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རོ་ལངས་མ་དང་གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་སྣོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རི་གྱུར་མ་ཐག་པ་དེའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ཉིད་ནི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞུ་བ་
དང་བཅས་པ་ལའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གཏོར་མ་ཆེ་ནི་བ་ལིཾ་སྟེ་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནི་སྙོམས་འཇུག་ག

【汉语翻译】
母亲是色等令人满意的功德。瑜伽是无我。无上获得是安乐的味道。现在是为了说明先前所示手印确定的理由。金刚藏请问等这样说了。金刚藏请问是说地是布嘎西。因为愚痴坚固的缘故。等于是询问先前手印的理由。对母亲等称为手印是显示那不合理。如果说在身体上施加心的手印，在心上施加身的手印不合理，那么这里是不合理的。舍弃心后身体的美丽不会变成食物。这是就加持和被加持的方面说的。又，舍弃心后身体的美丽。前面和后面都翻译了根本的词，这里是说舍弃身体，是所依和能依的理由。金刚藏请问。火是说贱女。如果问欲贪的手印合理，那么怎么会变成宝生佛的手印呢？这是以因施加果的道理。因为悭吝和肉是因果的缘故。金刚藏请问。因为风的少女的缘故。如果问少女以嫉妒的手印合理吗？以欲贪的手印施加嫉妒是果以因施加的理由。同样，高里，卓里等加持，被加持和所依和能依的理由和前面一样。罗浪母和嘎玛日也是因以果施加，果以因施加和前面一样。然后为了显示朵玛，喜金刚刚变成山的那一瞬间，金刚持是近因的自性。安住于等持是喜金刚。本尊是从身体产生的，是和融化在一起的。为了众生的利益是即将要说的利益。大朵玛是巴陵，是具有力量或能力。无我母询问是为了他人的利益。诶旺完全安住是等持。

【英语翻译】
Mother is the satisfactory qualities such as form. Yoga is selflessness. Supreme attainment is the taste of bliss. Now, in order to explain the reasons for the certainty of the mudras previously shown. Vajragarbha asked, etc., thus it was said. Vajragarbha asked is said that the earth is Pukkasi. Because of the solidity of ignorance. Etc. is asking the reason for the previous mudra. Calling mother etc. as mudra is to show that it is unreasonable. If it is said that it is unreasonable to apply the mudra of the mind on the body and the mudra of the body on the mind, then it is unreasonable here. After abandoning the mind, the beauty of the body will not become food. This is said in terms of blessing and being blessed. Also, after abandoning the mind, the beauty of the body. The root words are translated both before and after, here it is said to abandon the body, which is the reason for the support and the supported. Vajragarbha asked. Fire is said to be a lowborn woman. If you ask if the mudra of desire is reasonable, then how can it become the mudra of Ratnasambhava? This is the reason for applying the fruit to the cause. Because stinginess and meat are cause and effect. Vajragarbha asked. Because of the wind maiden. If you ask if it is reasonable for the maiden to have the mudra of jealousy? Applying jealousy with the mudra of desire is the reason for applying the cause to the fruit. Similarly, Gauri, Chauri, etc., the reasons for blessing, being blessed, and the support and the supported are the same as before. Ro Langma and Ghamaari are also the same as before, with the cause applying the fruit and the fruit applying the cause. Then, in order to show the Torma, at the moment when Hevajra just turned into a mountain, Vajradhara is the nature of the proximate cause. Abiding in Samadhi is Hevajra. The deity itself arises from the body, that is, together with melting. For the benefit of sentient beings is the benefit that will be explained. The great Torma is Baling, which is endowed with strength or power. The questioning of the selfless mother is for the benefit of others. Evam completely abides is Samadhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་ལམ། །ཨེ་ཝཾ་ངེས་བཞུགས་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གཉིས། སྔོན་བྱུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མགྲོན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རང་གནས་སོ། །འདབ་མ་ལ་མགྲོན་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བརྡས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱངས་པས་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནང་དུ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་སུམ་བརྩེགས་བསམ། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བ་སྟེ། །སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཚངས་ལ་སོགས། །བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །འོག་ཏུ་ཨཱ་ལས་མཐའ་ཡས་སོགས། །པདྨའི་མདོག་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་སྤྱན་དྲང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །སྟེང་ལ་རྟག་པ་མི་བསྐྱོད་དབུས། །འོག་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚན། །ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེར་བརླབས་ལ་དབུལ། །བསྔོ་བ་གཉིས་ཏེ་ཟང་ཟིང་ཆོས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྔོ་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་རེ་ཞིག་དང༌། །རྒྱུན་དུ་བྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡང་སྔར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
之仪轨。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天） निश्चित 居住分为先有和后有二者。先有为薄伽梵法生处和宫殿中安住。后有为修法和宾客，于法生处之内的三层莲花观想，中央的莲心为自处。花瓣上应观想宾客。又朵玛ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天），即与风、火、颅器等相合。加持之时，以ཨཾ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूं，梵文罗马拟音 hūṃ，吽）ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）之手印作为智慧和方便。其他也是如此。其意义是这样：朵玛以先前所说的甘露洗净后修成，于法之生处内，观想莲花花瓣三层。白色、蓝色和红色。上面由ཨོཾ་（藏文，梵文 ॐ，梵文罗马拟音 oṃ，唵）生出梵天等，中间由ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूं，梵文罗马拟音 hūṃ，吽）生出帝释天等，下面由ཨཱ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出无边等。应如莲花之颜色般生起。自性迎请融入无二。如法加持灌顶。上面是常住不动中央，下面是显现无边之相。舌头加持为金刚后供养。回向有两种，即财物和法。依次进行回向。利益有两种，即暂时和恒常布施的利益。又先前是修持手印的仪轨，从空行母等分为三类，以及种姓的差别很容易理解。第四品。所有续部手印总摄意义之品。

【英语翻译】
The ritual of. Evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Sanskrit Romanization devaṃ, heaven) definite dwelling is divided into two: prior and subsequent. The prior is the Bhagavan Dharma birthplace and dwelling in the palace. The subsequent is the practice and the guest, meditating on the three-layered lotus within the Dharma birthplace, with the lotus heart in the center as the self-abode. The guest should be visualized on the petals. Also, the Torma Evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Sanskrit Romanization devaṃ, heaven) is combined with wind, fire, skull, etc. At the time of blessing, the mudra of Aṃ (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit हूं, Sanskrit Romanization hūṃ, Hum), Evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Sanskrit Romanization devaṃ, heaven) is used as wisdom and means. The others are the same. Its meaning is this: The Torma is purified with the previously mentioned nectar and cultivated, and within the Dharma birthplace, visualize the three layers of lotus petals. White, blue, and red. Above, Brahma and others are born from Oṃ (Tibetan, Sanskrit ॐ, Sanskrit Romanization oṃ, Om), in the middle, Indra and others are born from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit हूं, Sanskrit Romanization hūṃ, Hum), and below, infinity and others are born from Ā (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning). It should be generated like the color of the lotus. The self-nature is invited and integrated into non-duality. Bless and empower according to the Dharma. Above is the permanent, immovable center, and below is the appearance of infinite appearance. Consecrate the tongue as a vajra and offer it. There are two dedications, namely wealth and Dharma. Dedicate in order. There are two benefits, namely the temporary and the constant benefits of giving. Also, previously, it was the ritual of practicing mudras, and it is easy to understand the division into three categories from Dakini and others, as well as the differences in lineage. Chapter Four. Chapter on the meaning of the summary of mudras of all tantras.

============================================================

